JUAN PUEBLO

¿Existe la poesía subversiva? De ninguna manera El canto solo es el canto. Todo depende de la persona que lo lee y la interpreta a su antojadiza manera
JUAN PUEBLO
Alejandro Medina Ycochea
Antes de ser parido Juan Pueblo, 
parecía que la hoz no tenía filo ni el martillo cabeza.
Corazones oprimidos, bajo siglos de rancio viento castellano,
luego repúblicas estériles, tragando carburo industrializado.
Resignados al servilismo, soportamos tortura y represión…
Doscientos años al garete con pasiva vela replegada.
En 1821 el virreinato era Lima y no teníamos patria.
En doscientos años, nada cambia.
Los ricos tienen nombre; los pobres no valen nada.
Tu nombre es bueno: “Juan Pueblo”, así te llamas. 
¡Juan Pueblo, así se llama!

Ayer el látigo, la espada; hoy la bala: 
¡Nada cambia!
La misma sufrida espalda. 
La misma sangre, tiñéndote el poncho de lana.

Una patria nos espera en el hueco de la noche,
en el pozo, donde lucha por no ahogarse la esperanza.
Los nadies remojan su pan en el pocillo del dolor,
se toman un desayuno de agua y un pan con pobreza.
¡Ay, cuánta protesta hace el estómago que truena!

Alguien más ha muerto en la protesta, 
los campos donde naciera el muerto, le lloran,
su viuda y sus hijos escarban las cenizas,
y su dolor, como cóndor de anchas alas,
vuela a buscar refugio en los cielos, 
con una plegaria.

¡Juan, juan, Juan se ha lanzado a la batalla!
Aquel hombre muerto era su hijo,
ya su voz tremenda se ensancha en la garganta,
ha levantado su espada de eucalipto,
se ha destetado de su mansedumbre, 
le siguen los ríos, el tubérculo, los cerros indomables,
y avanza y avanza 
lleno de amor humano…

Un disparo lo derriba, 
unas flores rojas crecen en su pecho,
debe sucumbir,
pero él, el Juan Pueblo… 
ya no sabe morir.


JUAN PUEBLO TRADUCIDO AL ALEMÁN POR LA Dra. DOROTHEA ORTMAN:                      

HANS VOLK

Bevor Hans Volk zur Welt kam
Schien´s als hätte die Sichel keine Schärfe 
und der Hammer keinen Kopf.
gequälte Gemüter Jahrhunderte lang unter altem Wind der Spanier,
dann unfähige Republiken, die die Bodenschätze fraßen. 
An Knechtschaft gewöhnt ertragen wir Folter, Unterdrückung. 
Zweihundert Jahre ohne Führung, ein Schiff mit gesenktem schlaffem Segel.
1821 das Vizekönigreich war Lima, es gab kein Vaterland.
Nichts hat sich geändert in zweihundert Jahren.
Es sind die Reichen, die Namen haben, Arme zählen nicht. 
Dein Name ist gut, Hans Volk, so nennst du dich.
Hans Volk, so ruft man dich.

Gestern Peitschenhieb und Schwert, heute die Kugel:
Nichts hat sich geändert.  
Der gleiche geplagte Rücken.
Das gleiche Blut, das dir dein Wollponcho färbt. 

In einem unbekannten Ort wartet ein Vaterland auf uns
In einem Brunnen wo die Hoffnung ums Überleben kämpft.
Die ohne Namen tauchen ihr Brot in Schüsseln ihrer Schmerzen,
früh trinken sie Wasser und ein Brot belegt mit Armut.
Oh, wie sich der Magen aufbäumt so dass es lärmt. 

Wieder ist jemand gefallen bei Protesten 
die Felder, aus denen er kam, trauern um ihn,
seine Witwe und Kinder stochern in seiner Asche 
und in ihrem Schmerz, wie ein Condor der mit breiten Flügeln 
durch die Luft zieht und Schutz sucht in den Höhen des Himmels
mit einem Bittgebet. 

Hans, Hans, Hans ist wieder in den Kampf gezogen.
Jener tote Mann war ihr Sohn
seine gewaltige Stimme macht seine Kehle weit
er hat sein Schwert erhoben aus Holz 
und seine Demut abgetan,
Flüsse, Früchte der Erde, die unbezwingbaren Berge folgen ihm
sie gehen vorwärts immer vorwärts 
angeführt von Liebe zum Menschen...

Doch ein Schuss streckt ihn nieder
Auf seiner Brust wächst etwas wie rote Blumen
Er fällt.
Aber er, Hans Volk...
kann nicht sterben. Alejandra Medina, Luis Manuel López Farfán 
Alejandro Medina, los ecos de esta sentida proclama deben trascender distancias y tiempos. Cada verso es un grito desesperado por entronizar una justicia que no llega. En tanto el poeta nos logre zamaquear, la esperanza por un mundo mejor trocará en realidad. Conmovido abrazo.

Comentarios